德国的
语言学
树篱
偏爱
情态动词
证据性
社会学
情态动词
命题
意外事故
心理学
认识论
哲学
数学
统计
动词
高分子化学
化学
生物
生态学
出处
期刊:Text & Talk
[De Gruyter]
日期:2011-01-01
卷期号:31 (1): 77-99
被引量:62
标识
DOI:10.1515/text.2011.004
摘要
Hedging plays a significant role in both scientific writing proper and its popularized form. However, most research has concentrated on the former text type, while comparatively little attention has been paid to the phenomenon in popular science. The present study uses a corpus of English popular scientific articles, their German translations, and original German popular scientific articles to investigate the use of epistemic modal markers (such as might, could, perhaps), which represent a common form of hedging, as they serve to mark the speaker's uncertainty about the truth of a proposition. The analysis shows noteworthy differences in usage between English and German. The English texts make use of epistemic modal markers much more frequently than the German original texts. Markers expressing mere possibility (e.g., maybe) are particularly more frequent in English, while German rather uses markers of high probability (e.g., probably). These differences can be related to divergent communicative preferences, specifically to a preference for indirectness and addressee-orientation in English texts, contrasting with a preference for directness and content-orientedness in German. The German translated texts are situated inbetween English and German originals, i.e., they exhibit some degree of adaptation to German textual conventions as well as some degree of "shining-through" of the English conventions.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI