Audiovisual Translation: Subtitling

翻译(生物学) 计算机科学 语言学 哲学 化学 生物化学 信使核糖核酸 基因
作者
Jorge Díaz Cintas,Aline Remael
出处
期刊:Routledge eBooks [Informa]
被引量:726
标识
DOI:10.4324/9781315759678
摘要

Contents Acknowledgements The structure of Audiovisual Translation: Subtitling The book The DVD WinCAPS 1. Introduction to Subtitling 1.0 Preliminary discussion 1.1 Definition 1.2 Translation or adaptation? Audiovisual Translation (AVT) 1.3 Classification of subtitles 1.3.1 Linguistic parameters 1.3.2 Time available for preparation 1.3.3 Technical parameters 1.3.4 Methods of projecting subtitles 1.3.5 Distribution format 1.4 Surtitles 1.5 Intertitles 1.6 Fansubs 1.7 Discussion points 2. The Professional Environment 2.0 Preliminary discussion 2.1 The subtitling process 2.2 The professionals 2.3 The working conditions 2.3.1 Clients and rates 2.3.2 Globalization 2.3.3 Deadlines 2.3.4 Subtitlers' visibility and professional associations 2.3.5 Training 2.4 Discussion points 3. The Semiotics of Subtitling 3.0 Preliminary discussion 3.1 The film as text 3.1.1 The complexity of the filmic sign system 3.1.2 The semiotics of screenwriting and film dialogue 3.2 Subtitling and images 3.2.1 Semiotic cohesion 3.2.2 The multimodality of language 3.2.3 Camera movement and editing 3.2.4 A blessing in disguise 3.3 Subtitling, soundtrack, and text on screen 3.3.1 Subtitling's vulnerability 3.3.2 Multilingual films 3.3.3 Text on screen 3.4 Change of medium 3.4.1 Speech to writing: a matter of compromise 3.5 Discussion points 3.6 Exercises 4. Technical Considerations 4.0 Preliminary discussion 4.1 Subtitling programs 4.2 Feet and frames 4.3 Dialogue lists 4.4 Style guides 4.5 Code of good subtitling practice 4.6 Spatial dimension 4.6.1 Maximum number of lines and position on the screen 4.6.2 Font type and number of characters per line 4.6.3 One-liners and two-liners 4.6.4 Centred and left-aligned 4.7 Temporal dimension 4.7.1 Spotting and duration of subtitles 4.7.2 Synchronization 4.7.3 Multiple voices 4.7.4 Shot changes 4.7.5 Delay function between subtitles 4.7.6 One or two lines? 4.7.7 Timecodes 4.7.8 Reading time 4.7.9 Six-second rule 4.7.10 DVD reading speed 4.8 Exercises 5. Punctuation and other Conventions 5.0 Preliminary discussion 5.1 In search of conventions 5.2 Punctuation conventions 5.2.1 Commas and semi-colons 5.2.2 Full stops 5.2.3 Colons 5.2.4 Parentheses and brackets 5.2.5 Exclamation marks and question marks 5.2.6 Dashes and hyphens 5.2.7 Triple dots 5.2.8 Asterisks 5.2.9 Slashes 5.2.10 Other symbols 5.2.11 Capital letters 5.2.12 Quotation marks or inverted commas 5.3 Other conventions 5.3.1 Italics 5.3.1.1 Songs 5.3.1.2 Letters and written documents 5.3.2 Colours 5.3.3 Abbreviations 5.3.4 Numbers 5.3.4.1 Cardinals 5.3.4.2 Ordinals 5.3.4.3 Time 5.3.4.4 Measurements and weights 5.4 A glimpse of the future? 5.5 Discussion points 5.6 Exercises 6. The Linguistics of Subtitling 6.0 Preliminary discussion 6.1 Subtitling: translation as rewriting 6.2 Text reduction 6.2.1 Condensation and reformulation 6.2.1.1 Condensation and reformulation at word level 6.2.1.2 Condensation and reformulation at clause/sentence level 6.2.2 Omissions 6.2.2.1 Omissions at word level 6.2.2.2 Omissions at clause/sentence level 6.3 Linguistic cohesion and coherence in subtitling 6.4 Segmentation and line breaks 6.4.1 Line breaks within subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.2 Line breaks across subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.3 Rhetorical segmentation 6.5 Discussion points 6.6 Exercises 7. Translation Issues 7.0 Preliminary discussion 7.1 Linguistic variation 7.2 Denotative versus connotative meaning 7.3 The translation of marked speech 7.3.1 Style 7.3.2 Register 7.3.3 Dialects, sociolects, and idiolects 7.3.3.1 Grammar 7.3.3.2 Lexicon 7.3.3.3 Accents and pronunciation 7.3.4 Emotionally charged language: taboo words, swearwords, interjections 7.4 The translation of culture-bound terms 7.5 The translation of songs 7.5.1 Deciding what to translate 7.5.2 Deciding how to translate 7.6 The translation of humour 7.6.1 Pinning down humour 7.6.2 Subtitling humour 7.7 Ideological issues: whose voice and whose message 7.8 Discussion points 7.9 Exercises 8. Further Activities 8.1 WinCAPS activities 8.2 Extra scenes 9. A Glossary of Terms Used in Subtitling 10. References 10.1 Bibliography 10.2 Filmography 11. Index
最长约 10秒,即可获得该文献文件

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
彭于晏应助不听话的番茄采纳,获得10
2秒前
科研通AI5应助帅气的祥采纳,获得10
3秒前
jinyu发布了新的文献求助10
4秒前
土拨鼠发布了新的文献求助10
5秒前
yupeijin完成签到,获得积分10
10秒前
科研通AI5应助顺利代曼采纳,获得10
10秒前
10秒前
小慧完成签到,获得积分10
12秒前
领导范儿应助大胆秋灵采纳,获得10
14秒前
丘比特应助jinyu采纳,获得10
14秒前
帅气的祥发布了新的文献求助10
15秒前
李爱国应助一个小胖子采纳,获得10
16秒前
ORANGE完成签到,获得积分10
17秒前
18秒前
20秒前
夏雪完成签到 ,获得积分10
21秒前
sujinyu发布了新的文献求助10
24秒前
26秒前
28秒前
29秒前
fsznc1完成签到 ,获得积分0
29秒前
顺利代曼发布了新的文献求助10
30秒前
李爱国应助帅气的祥采纳,获得10
30秒前
yang完成签到,获得积分20
31秒前
xxx发布了新的文献求助10
31秒前
贝贝发布了新的文献求助10
32秒前
Summertrain发布了新的文献求助30
34秒前
38秒前
禹代秋完成签到,获得积分10
39秒前
SciGPT应助顺利代曼采纳,获得10
39秒前
40秒前
科研通AI5应助峡星牙采纳,获得10
42秒前
FireRain发布了新的文献求助10
44秒前
44秒前
45秒前
稀饭发布了新的文献求助10
47秒前
bkagyin应助Summertrain采纳,获得30
48秒前
帅气的祥发布了新的文献求助10
51秒前
52秒前
诗蕊发布了新的文献求助10
53秒前
高分求助中
【此为提示信息,请勿应助】请按要求发布求助,避免被关 20000
Continuum Thermodynamics and Material Modelling 2000
Encyclopedia of Geology (2nd Edition) 2000
105th Edition CRC Handbook of Chemistry and Physics 1600
Maneuvering of a Damaged Navy Combatant 650
Периодизация спортивной тренировки. Общая теория и её практическое применение 310
Mixing the elements of mass customisation 300
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 医学 生物 工程类 有机化学 物理 生物化学 纳米技术 计算机科学 化学工程 内科学 复合材料 物理化学 电极 遗传学 量子力学 基因 冶金 催化作用
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 3778382
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 3324102
关于积分的说明 10217105
捐赠科研通 3039323
什么是DOI,文献DOI怎么找? 1667963
邀请新用户注册赠送积分活动 798447
科研通“疑难数据库(出版商)”最低求助积分说明 758385