Audiovisual Translation: Subtitling

翻译(生物学) 计算机科学 语言学 哲学 化学 生物化学 信使核糖核酸 基因
作者
Jorge Díaz Cintas,Aline Remael
出处
期刊:Routledge eBooks [Informa]
被引量:916
标识
DOI:10.4324/9781315759678
摘要

Contents Acknowledgements The structure of Audiovisual Translation: Subtitling The book The DVD WinCAPS 1. Introduction to Subtitling 1.0 Preliminary discussion 1.1 Definition 1.2 Translation or adaptation? Audiovisual Translation (AVT) 1.3 Classification of subtitles 1.3.1 Linguistic parameters 1.3.2 Time available for preparation 1.3.3 Technical parameters 1.3.4 Methods of projecting subtitles 1.3.5 Distribution format 1.4 Surtitles 1.5 Intertitles 1.6 Fansubs 1.7 Discussion points 2. The Professional Environment 2.0 Preliminary discussion 2.1 The subtitling process 2.2 The professionals 2.3 The working conditions 2.3.1 Clients and rates 2.3.2 Globalization 2.3.3 Deadlines 2.3.4 Subtitlers' visibility and professional associations 2.3.5 Training 2.4 Discussion points 3. The Semiotics of Subtitling 3.0 Preliminary discussion 3.1 The film as text 3.1.1 The complexity of the filmic sign system 3.1.2 The semiotics of screenwriting and film dialogue 3.2 Subtitling and images 3.2.1 Semiotic cohesion 3.2.2 The multimodality of language 3.2.3 Camera movement and editing 3.2.4 A blessing in disguise 3.3 Subtitling, soundtrack, and text on screen 3.3.1 Subtitling's vulnerability 3.3.2 Multilingual films 3.3.3 Text on screen 3.4 Change of medium 3.4.1 Speech to writing: a matter of compromise 3.5 Discussion points 3.6 Exercises 4. Technical Considerations 4.0 Preliminary discussion 4.1 Subtitling programs 4.2 Feet and frames 4.3 Dialogue lists 4.4 Style guides 4.5 Code of good subtitling practice 4.6 Spatial dimension 4.6.1 Maximum number of lines and position on the screen 4.6.2 Font type and number of characters per line 4.6.3 One-liners and two-liners 4.6.4 Centred and left-aligned 4.7 Temporal dimension 4.7.1 Spotting and duration of subtitles 4.7.2 Synchronization 4.7.3 Multiple voices 4.7.4 Shot changes 4.7.5 Delay function between subtitles 4.7.6 One or two lines? 4.7.7 Timecodes 4.7.8 Reading time 4.7.9 Six-second rule 4.7.10 DVD reading speed 4.8 Exercises 5. Punctuation and other Conventions 5.0 Preliminary discussion 5.1 In search of conventions 5.2 Punctuation conventions 5.2.1 Commas and semi-colons 5.2.2 Full stops 5.2.3 Colons 5.2.4 Parentheses and brackets 5.2.5 Exclamation marks and question marks 5.2.6 Dashes and hyphens 5.2.7 Triple dots 5.2.8 Asterisks 5.2.9 Slashes 5.2.10 Other symbols 5.2.11 Capital letters 5.2.12 Quotation marks or inverted commas 5.3 Other conventions 5.3.1 Italics 5.3.1.1 Songs 5.3.1.2 Letters and written documents 5.3.2 Colours 5.3.3 Abbreviations 5.3.4 Numbers 5.3.4.1 Cardinals 5.3.4.2 Ordinals 5.3.4.3 Time 5.3.4.4 Measurements and weights 5.4 A glimpse of the future? 5.5 Discussion points 5.6 Exercises 6. The Linguistics of Subtitling 6.0 Preliminary discussion 6.1 Subtitling: translation as rewriting 6.2 Text reduction 6.2.1 Condensation and reformulation 6.2.1.1 Condensation and reformulation at word level 6.2.1.2 Condensation and reformulation at clause/sentence level 6.2.2 Omissions 6.2.2.1 Omissions at word level 6.2.2.2 Omissions at clause/sentence level 6.3 Linguistic cohesion and coherence in subtitling 6.4 Segmentation and line breaks 6.4.1 Line breaks within subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.2 Line breaks across subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.3 Rhetorical segmentation 6.5 Discussion points 6.6 Exercises 7. Translation Issues 7.0 Preliminary discussion 7.1 Linguistic variation 7.2 Denotative versus connotative meaning 7.3 The translation of marked speech 7.3.1 Style 7.3.2 Register 7.3.3 Dialects, sociolects, and idiolects 7.3.3.1 Grammar 7.3.3.2 Lexicon 7.3.3.3 Accents and pronunciation 7.3.4 Emotionally charged language: taboo words, swearwords, interjections 7.4 The translation of culture-bound terms 7.5 The translation of songs 7.5.1 Deciding what to translate 7.5.2 Deciding how to translate 7.6 The translation of humour 7.6.1 Pinning down humour 7.6.2 Subtitling humour 7.7 Ideological issues: whose voice and whose message 7.8 Discussion points 7.9 Exercises 8. Further Activities 8.1 WinCAPS activities 8.2 Extra scenes 9. A Glossary of Terms Used in Subtitling 10. References 10.1 Bibliography 10.2 Filmography 11. Index

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
2秒前
朴实的觅翠完成签到,获得积分10
4秒前
5秒前
冬日暖阳发布了新的文献求助30
5秒前
6秒前
8秒前
8秒前
章口就来发布了新的文献求助10
9秒前
10秒前
lxr发布了新的文献求助10
10秒前
慈祥的惜梦完成签到,获得积分10
10秒前
小五完成签到,获得积分10
13秒前
帅气之双完成签到 ,获得积分10
17秒前
好晒发布了新的文献求助10
17秒前
wyf关闭了wyf文献求助
19秒前
优美的谷完成签到,获得积分10
22秒前
22秒前
xiaotaifei完成签到,获得积分10
28秒前
28秒前
28秒前
邵秋寒发布了新的文献求助30
30秒前
Nole应助狗头233采纳,获得10
30秒前
独特的友琴完成签到,获得积分10
32秒前
小四喜发布了新的文献求助10
32秒前
Lzk应助好晒采纳,获得20
32秒前
秀丽惜萱发布了新的文献求助10
33秒前
LUOYI发布了新的文献求助10
34秒前
论文写到头秃完成签到,获得积分10
40秒前
42秒前
demon王完成签到,获得积分10
42秒前
东少完成签到,获得积分10
43秒前
jindou完成签到,获得积分10
43秒前
逸晗完成签到,获得积分10
44秒前
44秒前
1分钟前
GreedB1E应助勤奋千风采纳,获得10
2分钟前
蓝天应助renovel采纳,获得10
2分钟前
yang完成签到,获得积分10
2分钟前
2分钟前
2分钟前
高分求助中
Principles of Economics, 11th Edition 10000
University Physics with Modern Physics, 16th edition 10000
(应助此贴封号)【重要!!请各用户(尤其是新用户)详细阅读】【科研通的精品贴汇总】 10000
Gründe der Seele:Die Wiener Psychatrie im 20.Jahrhundert 1000
Development of a Bridge Weigh-In-Motion System: A technology to convert the bridge response to the passage of traffic into data on vehicle configurations, speeds, times of travel and weights 1000
Organic Reactions, Volume 116 1000
Current concepts in cutaneous toxicity : proceedings of the Fourth Conference on Cutaneous Toxicity, Washington, D.C., May 9-11, 1979 1000
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 医学 生物 纳米技术 工程类 有机化学 化学工程 生物化学 计算机科学 内科学 物理 复合材料 催化作用 细胞生物学 无机化学 光电子学 物理化学 电极 基因
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 7272679
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 8893613
关于积分的说明 18801081
捐赠科研通 6947050
什么是DOI,文献DOI怎么找? 3204865
关于科研通互助平台的介绍 2377027
邀请新用户注册赠送积分活动 2180253