目标文本
语言学
计算机科学
翻译(生物学)
源文本
自然语言处理
人工智能
哲学
化学
生物化学
基因
信使核糖核酸
摘要
Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI