等价(形式语言)
主观性
质量(理念)
语言学
计算机科学
源文本
质量评定
过程(计算)
翻译研究
动态形式等价
自然语言处理
人工智能
机器翻译
认识论
运营管理
工程类
哲学
公制(单位)
操作系统
出处
期刊:New readings
[Cardiff University Press]
日期:2014-01-01
卷期号:14: 42-42
被引量:6
标识
DOI:10.18573/newreadings.98
摘要
Translation quality assessment is an area of increased interest by all elements involved in the process and result of translation. However, the vague nature of the concept of quality and the subjectivity involved in the process of its measurement mean that specific tools are required to assess it. In this respect, Juliane House’s 1997 model of translation quality assessment offers a systematic approach to evaluate translated texts. As other empirical studies have already applied House’s model on more standard texts to assess its suitability, the aim of this paper was to determine to what extent House’s model was able to deal with the particular features of humorous texts. Hence, the case study selected was the script of an episode of US-American TV series The Simpsons translated from English into Spanish. The results of this analysis show that, in spite of the model’s limitations, its functional-pragmatic approach and concept of equivalence utilized is useful in assessing the quality of this type of texts.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI