直译
改述
计算机科学
自然语言处理
语言学
术语
翻译(生物学)
人工智能
期限(时间)
源文本
哲学
基因
信使核糖核酸
物理
化学
量子力学
生物化学
出处
期刊:Terminology
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2018-11-26
卷期号:24 (2): 181-209
被引量:5
标识
DOI:10.1075/term.00018.che
摘要
Abstract Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation, paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI