透视图(图形)
翻译(生物学)
语言学
社会学
心理学
计算机科学
人工智能
哲学
化学
生物化学
基因
信使核糖核酸
出处
期刊:Journal of education and culture studies
[Scholink Co, Ltd.]
日期:2025-08-28
卷期号:9 (3): p91-p91
标识
DOI:10.22158/jecs.v9n3p91
摘要
Based on the theoretical framework of Eco-Translatology, this paper examines the translation strategies adopted by Yang Xianyi and Gladys Yang in rendering culture-loaded words in Lu Xun's My Old Home into English. Drawing on Nida's taxonomy of culture, the study conducts an in-depth analysis of how the translators achieve a three-dimensional transformation: linguistic, cultural, and communicative through a dynamic process of "adaptation and selection" across four cultural dimensions: ecological, material, social, and linguistic. The findings reveal that the translators employ differentiated strategies for different types of culture-loaded words, successfully preserving the cultural identity of the source text while taking into account the acceptability of target-language readers, thus achieving an effective balance between cultural authenticity and communicative effect. This study not only demonstrates the explanatory power of Eco-Translatology in literary translation research but also offers practical insights for cultural transmission through the translation of Chinese literature.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI