计算机科学
自然语言处理
语料库语言学
潜意识的
实现(概率)
语言学
人工智能
多样性(控制论)
翻译(生物学)
过程(计算)
数学
医学
基因
信使核糖核酸
统计
操作系统
哲学
病理
化学
生物化学
替代医学
标识
DOI:10.29786/sti.200712.0002
摘要
Features of translation products provide evidence of translation processes. Apart from think-aloud protocols (TAPs) and the Translog approach that have been used for data elicitation and collection in process research, translation products have been shown to contain systematic features or traces that may as well shed some light on what happens during translation (Bell 1991; Mason 2002). This paper reports on a corpus-based study of the process of explicitation, which has been hypothesized as one of the features that distinguishes translated text (TT) from its source text (ST) as well as from non-translation (NT) in the target language (TL). A model of explicitation is proposed, focusing on its realization in relation to both ST and NT. While process research is usually associated with the investigation of what goes on in ST-TT conversion, explicitation through the subconscious use of optional linguistic elements (e.g. reporting that in English and 會[possibly] in Chinese) can only be observed in a comparable corpus that consists of TT and NT in the same language. The factors that motivate explicitation in the translation process are mainly inferred from a wide variety of genuine translations contained in a 1.8-million-word English-Chinese parallel corpus of popular science texts. As each ST in the corpus is accompanied by two Chinese TTs produced in Taiwan and China, respectively, it is relatively easy to determine whether a particular instance of explicitation should be treated as obligatory or optional-two main categories distinguished in the current proposed model. Variation in the use of the explicitation strategy is addressed in terms of three aspects: individual, institutional, and setting and readership.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI