字幕
目的论
中国
直译
翻译研究
对话
德国的
透视图(图形)
媒体研究
社会学
语言学
政治学
计算机科学
法学
哲学
人工智能
出处
期刊:International journal of education and humanities
[Darcy & Roy Press Co. Ltd.]
日期:2023-04-02
卷期号:8 (1): 53-58
标识
DOI:10.54097/ijeh.v8i1.6879
摘要
With the development of cross-cultural communication, subtitle translation has gradually become an important part of translation in various countries. My people, My country is a masterpiece jointly directed by seven directors to celebrate the 70th anniversary of the founding of China in 2019. The film contains four stories and tell the history of China's gradual prosperity and strength since its founding to domestic audiences. It also shows the strength of China to foreign audiences. Skopos theory is the most important theory in functionalist translation theory. It was founded by Vermeer, a German translation theorist, in the 1970s as an external study of translation. It focuses on the choice of various purposes in the process of translation and adds a new research perspective to the multi-disciplinary study of translation. This thesis will discuss and analyze the subtitle translation of My people, My country from the perspective of Skopos theory, and will use the three principles of Skopos Theory and the combination of literal translation, free translation, omission, amplification, conversation to analysis and discussion the subtitles in the film. By studying the translation methods and techniques of this film, more translators can pay more attention to the subtitle translation of China's excellent films, promote the international cultural communication of China's excellent films to a certain extent, and enable foreign viewers to have a better experience and make a better evaluation of China's excellent films.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI