翻译
适应性
认知
能力(人力资源)
情感(语言学)
计算机科学
人机交互
心理学
多媒体
焦虑
虚拟机
存在感
阿凡达
应用心理学
语言解释
虚拟现实
新颖性
复制
过程(计算)
知识管理
虚拟世界
作者
Agnieszka Chmiel,Nicoletta Spinolo,Paweł Korpal,Christian Olalla-Soler,Paulina Rozkrut,Marta Kajzer-Wietrzny,Serena Ghiselli
标识
DOI:10.1075/tis.24125.chm
摘要
Abstract This study investigates the effect of different remote simultaneous interpreting (RSI) settings on interpreter performance, experience, anxiety, and cognitive load. Thirty-six professional English-Polish and Spanish-Italian interpreters performed RSI in three conditions: with a co-located boothmate, a not co-located boothmate communicating via chat, and a boothmate in a virtual booth. Interpreter renditions, questionnaire responses, and eye-tracking data were analyzed. Objective accuracy and self-assessed performance were scored lowest in the not co-located setting, with little difference between the co-located and virtual conditions, suggesting that virtual booths may effectively replicate traditional booths. Unexpectedly, boothmate presence did not affect cognitive load, anxiety or user experience, demonstrating interpreters’ adaptability to diverse RSI setups. Findings also suggest positive attitudes toward technology and high technological competence improve user experience and facilitate more structured visual attention. The study enhances our understanding of RSI and underscores interpreters’ ability to navigate visually complex environments.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI