功率(物理)
中国
翻译(生物学)
语言学
历史
哲学
生物
物理
生物化学
量子力学
基因
信使核糖核酸
考古
出处
期刊:Translator
[Informa]
日期:2024-08-23
卷期号:30 (4): 455-470
标识
DOI:10.1080/13556509.2024.2372127
摘要
Esaminando i crescenti sforzi della Cina per affermare il proprio "potere discorsivo" (话语权) nell'area euro-mediterranea, questo articolo presenta un caso di studio sulla comunicazione della "propaganda esterna" (对外宣传) del Partito Comunista Cinese (PCC) attraverso la traduzione di notizie. Lo studio si concentra sulle strategie di traduzione rilevabili nella versione italiana (Quotidiano del Popolo) del giornale ufficiale del Partito, il 人民日报, per indagare le implicazioni e gli effetti dei cambiamenti traduttivi che coinvolgono tifa (提法, formulazioni politiche ed espressioni fisse). Questa analisi qualitativa applica la metodologia in tre fasi dell'approccio descrittivo alla traduzione di Gideon Toury a un corpus di articoli sui Giochi Olimpici e Paralimpici di Pechino 2022, con riferimento ai concetti di "vincolo" e "relazione" nella traduzione. Attraverso l'analisi, attenuazione, omissione e traduzione indiretta vengono identificate tra gli slittamenti traduttivi nel corpus e interpretate come il prodotto di tensioni ideologiche. Tuttavia, il contributo mostra come, mentre attenuazione e omissione contribuiscono a sminuire le ambizioni geopolitiche della Cina, aggiustandone l'immagine rivolta all'audience italiana, la traduzione indiretta porta a rese inefficaci, che possono addirittura ostacolare e mettere a repentaglio il messaggio politico, limitando la capacità di "raccontare bene la storia della Cina" (讲好中国故事). Questo studio mette così in luce la complessità della traduzione del messaggio politico cinese in una lingua straniera diversa dall'inglese.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI