脚本语言
翻译(生物学)
多模态
游戏娱乐
娱乐业
产品(数学)
过程(计算)
源文本
计算机辅助翻译
多通道交互
质量(理念)
计算机科学
帧(网络)
机器翻译
语音识别
人机交互
人工智能
自然语言处理
哲学
万维网
基因
信使核糖核酸
化学
生物化学
认识论
艺术
数学
视觉艺术
操作系统
电信
几何学
作者
Jasmina Đorđević,Dušan Stamenković
出处
期刊:Translator
[Taylor & Francis]
日期:2022-09-05
卷期号:29 (3): 265-280
被引量:2
标识
DOI:10.1080/13556509.2021.2024654
摘要
Most translation tasks in the entertainment industry involve multiple modes of communication, i.e. they are multimodal, not solely language-based. A translator is expected to analyse, evaluate and transfer each of those modes to render an accurate translation of the source text. This is especially important in films, documentaries, TV and animated shows – multimodal scripts which are being localised for various contexts. An important step in the translation process in the entertainment industry should be the identification of translation errors in the final product which should be based on a proper translation error classification. Given that available translation error classifications rely solely on linguistic modes of communication, the aim of this paper is to propose a multimodal translation error classification which would be based on the multimodality of scripts to be translated and thus provide a reliable tool for the quality check of the final translation product in the entertainment industry. In that way, translators in this industry will be alerted to recognise elements (e.g. tone of voice, facial expressions, proximity, etc.) existing in multimodal scripts where both the source and the target texts as essential parts of the scripts are multimodal products.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI