字幕
目的论
系列(地层学)
翻译(生物学)
广告
计算机科学
沟通
心理学
语言学
人工智能
业务
哲学
地质学
化学
信使核糖核酸
基因
生物化学
古生物学
透视图(图形)
作者
Liangqiu Lv,Hongye Zhu,Puyu Ning
出处
期刊:Journal of Language Teaching and Research
[Academy Publication]
日期:2014-07-01
卷期号:5 (4)
被引量:5
标识
DOI:10.4304/jltr.5.4.901-905
摘要
The wide spread of foreign movies and TV series has brought upon the heat of the subtitle translation.This paper describes different subtitle translation principles and styles under the skopos theory using the example of English-Chinese translation.While purpose principle plays the main decisive role in the translation process as the primary principle, loyalty and consistency principle should be observed in the translation process as well.Besides, translators tend to apply different translation styles when they handle different types of movies, which is determined by the degree of adequacy, the reception of target audience under the skopos theory.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI