Au Québec, les films étrangers sont doublés en « français international » (FI), variété neutre dépourvue de traits linguistiques locaux. Pour justifier cette pratique, l’industrie du doublage s’appuie sur ce qu’elle croit être les attentes du public. Toutefois, on ne dispose pas de données fiables sur le sujet, qui plus est, de données qui tiennent compte du genre de film (suspense ou comédie) et des caractéristiques du public (âge, sexe, fréquence d’écoute de films doublés, etc.). L’objectif de l’étude est de mettre en lumière les attitudes des Québécois lorsqu’ils se trouvent face à des extraits de films doublés non seulement en FI, mais aussi en français québécois standard (FQS) et familier (FQF). Nous avons adopté une approche mixte incluant deux méthodes, test de préférence et questionnaire ouvert, et comparé les résultats à ceux d’une étude antérieure faisant appel au test du locuteur masqué. En général, les résultats révèlent l’existence d’attitudes plus positives à l’égard du FI dans les suspenses et des attitudes comparables à l’endroit du FI et du FQS dans les comédies. Quant au FQF, c’est la variété la moins appréciée. De plus, les analyses inférentielles montrent que les caractéristiques personnelles des répondants ne sont pas en relation avec les attitudes, sauf la fréquence d’écoute de films en FI, dans une certaine mesure.