中国
传统医学
医学
古代史
中医药
西医
经典
哲学
历史
政治学
替代医学
法学
病理
出处
期刊:PubMed
日期:2019-05-28
卷期号:49 (3): 139-145
标识
DOI:10.3760/cma.j.issn.0255-7053.2019.03.003
摘要
In the process of modern Western obstetrical knowledge being introduced into China, obstetrical works and textbooks translated from different countries in different period have played an important role.In early stages, most of these obstetrical works were translated from Europe and the United States, such as Fu Ying Xin Shuo and Tai Chan Ju Yao.After the First Sino-Japanese War of 1895, with the Chinese intellectuals setting off a wave of learning from Japan, the view that learning from Japan to improve medicine is more convenient than from Europe and the United States prevailed, so a large number of Japanese obstetrical works were introduced into China.In the late Qing and early the Republic of China, Ding Fubao's Ding Shi Yi Xue Cong Shu contained such obstetric monographs as Zhu Shi Chan Po Xu, Ren Shen Sheng Li Pian, Fen Mian Chan Ru Sheng Li Pian He Bian, and Chan Ke Xue Chu Bu.Zhu Shi Chan Po Xu written by Takenaka Seiken(), which was translated and published in 1908, is the first Chinese translation of Japanese obstetrical monograph in modern China. It contained such knowledge as anatomy, physiology, diagnosis, disease, medicine, surgery, and nutrition and played an important role in the dissemination of Western obstetrical knowledge.在近代西医产科学知识传入中国的过程中,不同时期译介自不同国家和地区的产科著作起了重要的推动作用。这些产科著作早期大多译自欧美,如《妇婴新说》《胎产举要》等。1895年"甲午战争"之后,中国知识界掀起学习日本的浪潮,改良医学、假道于日本比欧美更便利的观点盛行于学术界,大量的日本产科著作引入中国。清末民初丁福保编译的《丁氏医学丛书》,就包含了产科专著《竹氏产婆学》《妊娠生理篇》《分娩产褥生理篇合编》《产科学初步》等。其中光绪三十年(1908)翻译出版的竹中成宪撰《竹氏产婆学》,是中国近代首部汉译日文产科学著作,包括解剖、生理、诊断、疾病、药物、手术、营养等内容,在传播西医产科学知识方面发挥了重要作用。.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI