透视图(图形)
翻译(生物学)
心理学
语言学
计算机科学
自然语言处理
人工智能
哲学
化学
生物化学
基因
信使核糖核酸
出处
期刊:Journal of Language Teaching and Research
[Academy Publication]
日期:2014-03-01
卷期号:5 (2)
被引量:6
标识
DOI:10.4304/jltr.5.2.371-375
摘要
The Color Purple is one of the best-selling novels in the west, which is very popular among people of different colors, different levels and different countries. Many Chinese translators have tried to translate it into Chinese. Because it is a typical feminist novel, so it is very meaningful to compare its translations and to analyze the gender awareness of translators in the translation process. This paper selected the versions of Yang Renjing (male), Tao Jie (female) and Lu Shujiang (female) to make a comparative study. The three translations have different stylistic characteristics. The main difference lies in their comprehension and expression of some words and phrases featured feminism. Male and female translators reflect significant gender differences.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI