字幕
计算机科学
语域(社会语言学)
语言学
等价(形式语言)
背景(考古学)
透视图(图形)
翻译(生物学)
人工智能
历史
哲学
化学
生物化学
考古
信使核糖核酸
基因
作者
Hao‐Ran Jia,Xiongyong Cheng
出处
期刊:Lecture notes on language and literature
[Clausius Scientific Press, Inc.]
日期:2023-01-01
卷期号:6 (13)
标识
DOI:10.23977/langl.2023.061302
摘要
Subtitle translation, an important part of films, complements and explains the content of the film, performing an important role in cross-cultural communication. Accurate subtitle translation can overcome linguistic and cultural barriers and provide viewers with a premium cinematic experience, which is instrumental in the success of films. Taking register theory as the theoretical framework and the film Green Book as the research object, this paper is aimed at analyzing the guiding roles of the field, tenor, and mode in the process of subtitle translation and puts forward suggestions for some inappropriate subtitle translation to achieve the accuracy of subtitle translation. It is found that register theory emphasizes the importance of context, which not only enables subtitle translators to better identify the register of the source language and achieve register equivalence between the source text and the target text, but also helps to improve the quality of subtitle translation. The results of the study not only provides a new perspective for subtitle translation research and enriches the research achievements, but also helps the audience to appreciate films well and facilitates intercultural exchanges.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI