计算机科学
语言学
动态形式等价
功能等效性
范式转换
班级(哲学)
等价(形式语言)
语法
英语语法
光学(聚焦)
自然语言处理
人工智能
机器翻译
哲学
物理
光学
认识论
出处
期刊:Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
[AWEJ Group]
日期:2020-10-15
卷期号:4 (4): 213-224
被引量:9
标识
DOI:10.24093/awejtls/vol4no4.15
摘要
Translation from English to Chinese aimed to enhance students’ comprehensive language skills is one of the most widely used teaching tasks applied to college English learning classroom. However, due to lack of theoretical studies and practical guidelines, students pay too much attention to formal equivalence in the light of English grammatical rules, thus resulting in some translated sentences with strong “translationese”. Originated from translation transfer theory put forward by Catford, class shift is deeply rooted in Systemic Functional Linguistics depicting and analyzing two dimensions of level shift and category shift. The paper showcases how to translate English sentences into Chinese by relying on class shift with some classified and well sorted-out examples primarily taken from course books, attempts to render the deeper-level reasons behind the class shift, and tentatively makes analysis based on that. The paper exemplifies eight types of class shift in the process of translation from English to Chinese. Study shows that by relying on class shift, students focus more on functional equivalence rather than on formal equivalence and get rid of rigid scaffoldings involving in English grammar rules. As a result, “translationese” in the translated sentences can be effectively avoided and the target texts are more in the habit of Chinese way of expressions.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI