印度
等价(形式语言)
透视图(图形)
功能等效性
翻译(生物学)
数学
语言学
数理经济学
哲学
人工智能
自然语言处理
牙石(牙科)
计算机科学
历史
中国
医学
化学
生物化学
考古
牙科
信使核糖核酸
基因
出处
期刊:Journal of education and culture studies
[Scholink Co, Ltd.]
日期:2025-05-30
卷期号:9 (2): p90-p90
标识
DOI:10.22158/jecs.v9n2p90
摘要
Chinese culture is extensive and profound, and there are many excellent Chinese literary works which contain a large number of cultural elements. In order to transmit Chinese culture better, it is very important to translate the culture-loaded words appropriately. Based on Naida’s functional equivalence theory, the paper conducts a case study of the culture-loaded words in Selected Modern Chinese Essay (I), focusing on Zhang Peiji’s translation strategies in translating ecology culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. It is concluded that functional equivalence theory can guide the translation of culture-loaded words to a certain extent and is helpful to increase the comprehensibility of the translated text. In the process of translation, translators should flexibly choose appropriate translation strategies according to different situations, so as to help Chinese culture go abroad.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI