关联理论
动态形式等价
相关性(法律)
翻译(生物学)
一致性
翻译研究
口译(哲学)
语言学
心理学
认识论
认知科学
计算机科学
认知
机器翻译
哲学
社会心理学
政治学
神经科学
信使核糖核酸
化学
基因
法学
生物化学
出处
期刊:Routledge eBooks
[Informa]
日期:2014-07-16
被引量:216
标识
DOI:10.4324/9781315760018
摘要
In this study I argue that the phenomenon commonly
referred to as can be accounted for naturally
within the relevance theory of communication developed
by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct
general theory of translation. Most kinds of translation
can be analysed as varieties of Interpretive use.
I distinguish direct from indirect translation, where
direct translation corresponds to the idea that translation
should convey the same meaning as the original, including
stylistic effects, and indirect translation involves
looser degrees of faithfulness. I show that direct
translation is merely a special case of interpretive use,
whereas indirect translation is the general case. More
generally, the different kinds of translation, with the
various principles and guidelines that have been proposed
to account for them, can be explained in terms of the interaction
between the principle of relevance and contextual
factors, without recourse to typological frameworks.
I end by arguing that the communicative success of
a translation is not determined by conformity to any
stipulations of translation theory, but by the causal interaction
between stimulus, context and interpretation
rooted in the relevance-orientation of human cognition.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI