透视图(图形)
梦想
文学类
语言学
哲学
历史
心理学
艺术
计算机科学
人工智能
神经科学
出处
期刊:Region - educational research and reviews
[Frontier Scientific Publishing Pte Ltd]
日期:2024-02-22
卷期号:6 (1): 1-1
被引量:1
标识
DOI:10.32629/rerr.v6i1.1578
摘要
Translation serves as a bridge for telling Chinese stories and promotes the exchange of Chinese and foreign civilizations. By translating Chinese classics into foreign languages, it facilitates the international dissemination of Chinese culture and deepens the exchange and mutual learning of civilizations. As the first of China's four great classical novels, A Dream of Red Mansions is widely recognized for its literary value and achievements by scholars worldwide. From the early 19th century to the present, there have been over 100 translations into more than 30 languages. A Dream of Red Mansions represents the pinnacle of classical Chinese literature, involving complex terminology from various fields. In addition to translating ancient titles and food in the text, there are also extensive translations of ancient poems, all of which pose focal points and challenges in translation. By comparing various translations, this paper takes Hawkes' translation as an example to analyze the differences between English and Chinese in the translation of A Dream of Red Mansions from the perspectives of hypotaxis and parataxis, and expound the translation strategies in this type of translation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI