马来语
亲属关系
等价(形式语言)
语言学
透视图(图形)
动态形式等价
礼貌
翻译研究
社会学
计算机科学
人工智能
人类学
机器翻译
哲学
作者
Monisha Sri Kanan,Rachel Chuah,Mansour Amini,Kam-Fong Lee
出处
期刊:THE ASIAN JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND PEDAGOGY
[Universiti Pendidikan Sultan Idris]
日期:2022-06-22
卷期号:10 (1): 43-55
被引量:1
标识
DOI:10.37134/ajelp.vol10.1.4.2022
摘要
Translation of kinship terms, as culture-specific items, is part of the many aspects of culture and language that is challenging for translators, and it is yet to be explored extensively in a systematic way. This research was conducted using descriptive qualitative research design focusing on the translation analysis of the terms in English and Malay. A Malay animation, Puteri, and The Prince of Egypt, an American animated musical film was selected. The translated corpora were then analyzed from the perspective of Nida’s formal and functional equivalence theory. It was found that the Malay cartoon, had a higher frequency of functional equivalence, while the English cartoon had a nearly equal amount of both types of equivalence. It was concluded that since Malay culture prioritizes politeness and draws clear distinction of relationships in conversations, this element could not be overlooked in the translation to ensure that the target audience comprehend the terms. In The Prince of Egypt, formal equivalence was more as English kinship terminologies that are more “generic”. Therefore, complications of certain kinship terminologies would determine the type of strategy used by the translator. This study provides a clear picture regarding translation of such words, especially in Malay and that the challenging translation of two different cultures and languages using could be facilitated utilizing equivalence theory to solve some translation problems.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI