神话学
电子游戏
艺术
语言学
计算机科学
多媒体
文学类
哲学
作者
Xiaojing Zhao,Emmanuele Chersoni,Chu‐Ren Huang,Han Xu
出处
期刊:Perspectives
[Taylor & Francis]
日期:2025-09-24
卷期号:: 1-20
标识
DOI:10.1080/0907676x.2025.2562027
摘要
This study examines the translation of vulgar language in the localization of the video game Black Myth: Wukong, using a corpus of original Chinese subtitles and their English translation. It investigates how the offensiveness of vulgar language varies after translation, the strategies employed, and their impact on the localization process. The findings reveal that the overall offensiveness of vulgar language in the source text was mitigated, suggesting an alignment with the domestication approach to address cultural sensitivities. Specifically, vulgar language related to religion, gender, and social morals tended to be mitigated through softening, omission, or implicitation. On the other hand, vulgar language that enhances character interactions was mostly preserved or intensified to emphasize the game's themes, enrich character development, and drive the plot, thereby improving player immersion. These results highlight the delicate balance localization attempts to achieve between translation accuracy and cultural acceptability, contributing to the creation of a cross-cultural gaming experience.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI