诗歌
放弃(法律)
拉丁美洲
对偶(语法数字)
文学类
翻译(生物学)
翻译研究
历史
经典
艺术
语言学
哲学
政治学
法学
信使核糖核酸
基因
生物化学
化学
标识
DOI:10.3366/tal.2016.0236
摘要
This article accounts for the social interactions that gave rise to Penguin's translation of Spanish and Latin American Poetry during the 1950s, 60s, and 70s. Drawing on the Actor-Network Theory of Bruno Latour, it traces the editorial discussions that led to the adoption and abandonment of different translation policies: the dual-language subseries of the Penguin Poets, which employed prose translation; and the verse translation of the Penguin Modern European and Latin American Poets. Often regarded as an institution, Penguin is revealed as a focal point for conflicting initiatives that came from within and without the organization.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI