字幕
语言学
意义(存在)
表达式(计算机科学)
翻译(生物学)
心理学
计算机科学
哲学
化学
信使核糖核酸
基因
心理治疗师
生物化学
程序设计语言
作者
Difatrialdi Muji Pangestu,Mahyuni Mahyuni,Sudirman Wilian
出处
期刊:Jurnal ilmiah profesi pendidikan
[Universitas Mataram]
日期:2022-06-07
卷期号:7 (2c): 879-886
标识
DOI:10.29303/jipp.v7i2c.620
摘要
The Shawshank Redemption movie is a meaningful movie which needs to knows more about. The objective of this research is to examine the translation strategy of idiomatic expressions used by the translator in The Shawshank Redemption movie subtitle. The data is obtained by watching closely The Shawshank Redemption movie repeatedly, note-taking, compare the idiomatic expression used by the characters and its translation strategies in the subtitle from the movie. The data that has been collected is translates using Baker’s Theory but descriptively outlined. The result of this research showed that there are 19 utterances of idiomatic expressions found in The Shawshank Redemption movie based on Seidl and McMordie’s (1988). All of 19 idiomatic expressions are classified based on Baker’s (1992) translation strategies into 4 idioms of similar meaning and form, none of idioms of similar meaning but dissimilar form, 10 translations by omission, and 5 translations by omission.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI