亲爱的研友该休息了!由于当前在线用户较少,发布求助请尽量完整地填写文献信息,科研通机器人24小时在线,伴您度过漫漫科研夜!身体可是革命的本钱,早点休息,好梦!

John Phillips’s Translation of <i>Don Quixote</i> and “the Humour of our Modern Language”

侄子侄女 骑士 文学类 乡绅 福图纳 信仰 艺术 药剂师 哲学 经典 历史 人文学科 神学 语言学 天文 物理
作者
Anna K. Nardo
出处
期刊:Restoration: Studies in English Literary Culture, 1660-1700 卷期号:36 (1): 1-22 被引量:3
标识
DOI:10.1353/rst.2012.0005
摘要

John Phillips’s Translation of Don Quixote and “the Humour of our Modern Language” Anna K. Nardo In his 1680 preface to Ovid’s Epistles Translated by Several Hands, John Dryden considers the choices any translator must make. Whereas the fidelity of a word-for-word translation is “a faith like that which proceeds from Superstition,” the translator who endeavors “not to Translate [the author’s] words, or to be Confin’d to his Sense, but only…to write, as he supposes that Authour would have done, had he liv’d in our Age, and in our Country” adopts a “libertine way of rendring Authours.” Dryden fears that “mischief may arise … from…so bold an undertaking” (9v-10r). Seven years later, John Phillips—the nephew, pupil, and collaborator of John Milton—fulfilled Dryden’s prophesy, publishing The History of the most Renowned Don Quixote of Mancha: and his Trusty Squire Sancho Pancha, Now made English according to the Humour of our Modern Language. Dryden would have probably judged this translation “libertine… mischief ” (10r). Peter Anthony Motteux, the main contributor to a 1700 English translation of Don Quixote, certainly did: Never did Spaniard suffer more by Drake, than our Knight of La Mancha by the Writer of that English-Spanish Quixote…. He has… chang’d the Sense, ridicul’d the most serious and moving Passages, remov’d all the scandalous places in London into the middle of Spain, and all the Language of Billingsgate into the Mouths of Spanish Ladies and Noblemen. He has…added a World of Obscenity and scribling Conceits…and to be sure will plead Design for his Mistake …and that his Piece is an Improvement, not a Translation of Don Quixote. (qtd. in Randall and Boswell 634–35) [End Page 1] We expect subsequent translators to criticize their predecessors in order to make room for a new translation. Still, judgments of contemporary readers echo Motteux’s harshness: the “senceless” imposition of English place-names and slang turns Phillips’s translation to “nonscence” (qtd. in Randall and Boswell 496, 602). This essay will argue that the translation project of Milton’s well-educated, well-read nephew was neither “nonscense” nor “senceless”; he had a “Design,” as even Motteux grants, although he deems it a “Mistake.” Explicating Phillips’s design to make Cervantes’s novel “English according to the Humour of our Modern Language” will require reviewing Phillips’s education, sampling his style, and placing his translation in the context of his career as a professional writer. This context will allow us to compare Cervantes’s negotiation of the perils of publication in Counter-Reformation Spain to Phillips’s negotiation of the London book trade in the era of the Popish Plot, the Exclusion Crisis, and the ascendency of James II. I After the death of Milton’s sister, Phillips came to live with his uncle from 1639–40 to 1651–52, during the formative years between eight OR nine and his majority (Shawcross 96). If we can assume that Milton taught Phillips according to the plan outlined in “Of Education” (1644), Phillips’s education was both classical and progressive. After due attention to the sensible/material world, as Bacon would have approved, Milton’s students turn to the more abstract disciplines of logic, rhetoric, and poetry, practicing “the fitted style of lofty, mean, or lowly,” and learning “what decorum is, which is the grand masterpiece to observe” (Milton 636–7). Once he reached his majority and moved out of Milton’s lodgings, Phillips graduated from pupil to collaborator with his uncle in Interregnum pamphlet warfare. In 1652 Milton trusted the 21-year-old Phillips to respond to an attack on Pro Populo Anglicano Defensio (1651). Expressing pride in being trusted to defend his uncle and teacher from such a nonentity as the anonymous author of the attack, Phillips loads Joannis Philippi Angli Responsio Ad Apologiam Anonymi (1652) with linguistic jokes and learned invective. Of course, Milton himself would later use the same salty style in Pro Populo Anglicano Defensio Secunda (1654). Because a “lowly” style fits the decorum of pamphlet warfare—written in Latin so that only the educated, who were presumably less subject to corruption, would get...

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
刚刚
隐形曼青应助li采纳,获得10
4秒前
自觉的迎松完成签到 ,获得积分10
5秒前
ratamatahara发布了新的文献求助10
7秒前
8秒前
10秒前
13秒前
terrific发布了新的文献求助10
15秒前
Believer完成签到,获得积分10
20秒前
ratamatahara完成签到,获得积分20
25秒前
terrific完成签到,获得积分20
26秒前
28秒前
星辰大海应助科研通管家采纳,获得10
28秒前
脑洞疼应助科研通管家采纳,获得10
28秒前
29秒前
JamesPei应助科研通管家采纳,获得10
29秒前
大白菜芥末菜完成签到,获得积分10
31秒前
阿治完成签到 ,获得积分10
32秒前
32秒前
十三月落完成签到,获得积分10
32秒前
医疗废物专用车乘客完成签到,获得积分0
39秒前
43秒前
泅渡完成签到,获得积分10
45秒前
斯文败类应助矮小的猎豹采纳,获得10
47秒前
科研通AI2S应助泅渡采纳,获得10
48秒前
ok发布了新的文献求助10
50秒前
乔治发布了新的文献求助10
50秒前
53秒前
59秒前
1分钟前
1分钟前
王小凡完成签到,获得积分10
1分钟前
1分钟前
JamesPei应助terrific采纳,获得10
1分钟前
1分钟前
ok发布了新的文献求助10
1分钟前
1分钟前
科研通AI6.1应助乔治采纳,获得10
1分钟前
Dogged完成签到 ,获得积分10
1分钟前
领导范儿应助煤炭龟采纳,获得10
1分钟前
高分求助中
(应助此贴封号)【重要!!请各用户(尤其是新用户)详细阅读】【科研通的精品贴汇总】 10000
The Organometallic Chemistry of the Transition Metals 800
Chemistry and Physics of Carbon Volume 18 800
The Organometallic Chemistry of the Transition Metals 800
Leading Academic-Practice Partnerships in Nursing and Healthcare: A Paradigm for Change 800
The formation of Australian attitudes towards China, 1918-1941 640
Signals, Systems, and Signal Processing 610
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 医学 生物 纳米技术 工程类 有机化学 化学工程 生物化学 计算机科学 物理 内科学 复合材料 催化作用 物理化学 光电子学 电极 细胞生物学 基因 无机化学
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 6436268
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 8250771
关于积分的说明 17550695
捐赠科研通 5494433
什么是DOI,文献DOI怎么找? 2898005
邀请新用户注册赠送积分活动 1874699
关于科研通互助平台的介绍 1715888