等价(形式语言)
意义(存在)
目标文本
直译
动态形式等价
功能等效性
语言学
心理学
计算机科学
源文本
人工智能
机器翻译
哲学
心理治疗师
作者
Shuoqiu Duan,Jinyan Li
标识
DOI:10.56557/jogress/2024/v18i48996
摘要
The Three-Body Problem is a science fiction novel rich in historical and cultural elements, gaining substantial international attention and positively contributing to the dissemination of Chinese culture. This study aimed to examine the culture-loaded words (CLW) in The Three-Body Problem and analyze their translation methods. Using a stratified sampling methodology, the research identified the characteristics of the CLW and evaluated their translations under the guidance of functional equivalence theory in terms of communicative, meaning, and emotional equivalence. The findings revealed that the translation of CLW largely achieved communicative equivalence, though occasional inadequacies in meaning and emotional equivalence arose due to meaning weakening and compensation. Regarding translation methods, the translator mainly used free translation to ensure accessibility. Meanwhile, literal translation and combined translation method were applied to preserve cultural characteristics and enhance information transfer. This study examined how functional equivalence could be achieved in translating CLW in The Three-Body Problem. It identified key translation methods that maintained cultural nuances and enhanced the accuracy of cultural representation, thus improving the understanding of Chinese science fiction in international contexts.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI