双关语
关联理论
透视图(图形)
相关性(法律)
语言学
认知语言学
心理学
认识论
认知
计算机科学
人工智能
哲学
政治学
神经科学
法学
摘要
This paper attempts to provide a relevance-theoretic account for the translation of puns between English and Chinese. The rich cultural connotations behind puns and the distinctive features of the puns‘ form, sound and meanings pose great challenges to the translator. Relevance Theory, as a communication theory on the basis of cognitive science, emphasises on the achievement of communication efficacy or the ‗mutual manifestness‘ between the communicator and the receptor. Based on such a framework, the author ventures to propose several strategies to translate puns, namely punning correspondence, separate explanation, change of the image, sacrifice of secondary information and editorial means. The preconditions for the adoption of each strategy have also been described through in-depth analysis of different translated versions of the selected corpus with the aim of facilitating the translator‘s actual practice.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI