目的论
功能等效性
透视图(图形)
词汇
政府(语言学)
计算机科学
翻译研究
等价(形式语言)
目标文本
翻译(生物学)
动作(物理)
成交(房地产)
语言学
人工智能
政治学
哲学
生物化学
化学
物理
量子力学
信使核糖核酸
法学
基因
出处
期刊:International journal of linguistics, literature and translation
[Al-Kindi Center for Research and Development]
日期:2023-05-31
卷期号:6 (6): 01-10
被引量:1
标识
DOI:10.32996/ijllt.2023.6.6.1
摘要
In this article, overall strategies of the English translation of Report On the Work of the Government 2023 are first analyzed with the aid of four main theories in the perspective of the functional paradigm, namely the text-type theory, the translational action theory, the skopos theory, and the localization theory. After that, specific translation strategies of the vocabulary of Chinese characteristics are illustrated using examples taken from the Report, which can be summarized into provincial translation, conversion, addition and equivalence. In closing, it is emphasized that translators should embrace more flexibilities in “reconstructing” based on the characteristics of source text so as to provide easier access for international readers to know what China is actually like.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI