翻译
凝聚力(化学)
一致性(知识库)
语言学
计算机科学
风格(视觉艺术)
样品(材料)
议会
多样性(控制论)
自然语言处理
人工智能
心理学
历史
政治学
程序设计语言
法学
考古
有机化学
化学
哲学
政治
色谱法
作者
Ewa Gumul,Magdalena Bartłomiejczyk
出处
期刊:Interpreting
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2022-06-02
卷期号:24 (2): 163-191
被引量:4
标识
DOI:10.1075/intp.00081.gum
摘要
Abstract This article investigates explicitation as an indicator of individual interpreters’ style in the outputs of professional interpreters working for the European Parliament. The material used for the study is a sub-corpus of target texts by 12 interpreters extracted from a larger bi-directional parallel corpus of plenary contributions with the aid of voice recognition software. Interpretations from English into Polish and vice versa have been annotated manually for various explicitating shifts, ranging from cohesion-related additions and specifications to more extensive pragmatically oriented amplifications. Our initial hypothesis holds that interpreters working for the Polish Language Unit, who regularly cooperate and as a result acquire similar linguistic habits, are expected to display limited variety in their explicitating styles. The results do not confirm this assumption. The interpreters in our sample differ substantially in their explicitating styles, especially regarding frequency and consistency. This finding precludes any convergence due to their status as members of the same community of practice.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI