(Re)Appropriation as Translation

语言学 前景化 意义(存在) 身份(音乐) 诗学 拨款 表达式(计算机科学) 翻译研究 哲学 计算机科学 认识论 美学 程序设计语言 诗歌
作者
Barbara Godard
出处
期刊:Canadian Theatre Review [University of Toronto Press]
卷期号:64: 22-31 被引量:1
标识
DOI:10.3138/ctr.64.004
摘要

To describe adaptation as a mode of transformation is not surprising in light of its standard definition, “to modify, alter.” 1 To categorize it as translation is more problematic, however, given the common understanding of translation as a process of copying that results in an isomorphic text in a second language. Indeed, the semantic field of the term “translation,” which stems from the Latin translatare, or metaphor, foregrounding its hermeneutic activity, highlights the focus on the identity of meaning in two texts in that it primarily connotes the circulation of translinguistic contexts conceived as separate from the language in which they have been expressed, language being understood as a pure translative medium. Such a poetics of transparency or equivalency maintains that a message may be transferred from one language into another so that the meaning of the message is preserved and there is an identity of content on the two texts: “La traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée, l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, quant à la signification, puis quant au style.” 2 There is perceived to be an isomorphism between the two texts, a complete parallelism of content and expression, of meaning and sound IMounin 97). Such a translation is characterized by the way in which cultural traces and self-reflexive elements are eliminated from the text so that the translated text is dehistoricized, detached from its foundation in events. The elimination of self-reflexive elements results in the suppression of signs of the author-function and also of the translator-function since her manipulative work on these elements is rendered invisible in the resulting conflation of the two texts to the profit of the “original.” In this imbrication of texts and signs, translation is conceptualized as a signified with several signifiers (Se/Sal, Sa2) along the lines of the complex signs of irony and metaphor. 3 By extension, such a theory understands meaning to be unitary and recoverable.

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
edjtzlz完成签到 ,获得积分10
1秒前
www发布了新的文献求助10
2秒前
萤火虫发布了新的文献求助10
2秒前
Pumpkin应助赤峰采纳,获得10
2秒前
2秒前
满意飞扬发布了新的文献求助10
3秒前
柠VV发布了新的文献求助10
3秒前
4秒前
5秒前
5秒前
5秒前
QAQ77发布了新的文献求助10
5秒前
diguohu完成签到,获得积分10
7秒前
NexusExplorer应助崖涯采纳,获得10
7秒前
7秒前
9秒前
果树完成签到,获得积分10
9秒前
Baiwuyang发布了新的文献求助10
10秒前
俊逸的梨应助希望可讲述采纳,获得10
10秒前
10秒前
稳重向南完成签到,获得积分10
10秒前
zzx发布了新的文献求助10
11秒前
月落十三发布了新的文献求助10
12秒前
一一完成签到,获得积分10
12秒前
珈小羽完成签到,获得积分0
12秒前
xpffc发布了新的文献求助10
13秒前
ddmm完成签到,获得积分10
13秒前
14秒前
14秒前
14秒前
www完成签到,获得积分10
14秒前
LVZHIPENG完成签到,获得积分10
17秒前
华仔应助oqhg采纳,获得10
18秒前
18秒前
路越发布了新的文献求助10
18秒前
18秒前
科研通AI6.3应助QAQ77采纳,获得20
19秒前
19秒前
煜城完成签到 ,获得积分10
19秒前
zzz完成签到,获得积分10
19秒前
高分求助中
(应助此贴封号)【重要!!请各用户(尤其是新用户)详细阅读】【科研通的精品贴汇总】 10000
晶种分解过程与铝酸钠溶液混合强度关系的探讨 8888
Les Mantodea de Guyane Insecta, Polyneoptera 2000
Leading Academic-Practice Partnerships in Nursing and Healthcare: A Paradigm for Change 800
Signals, Systems, and Signal Processing 610
The Sage Handbook of Digital Labour 600
The formation of Australian attitudes towards China, 1918-1941 600
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 医学 生物 纳米技术 工程类 有机化学 化学工程 生物化学 计算机科学 物理 内科学 复合材料 催化作用 物理化学 光电子学 电极 细胞生物学 基因 无机化学
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 6417171
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 8236356
关于积分的说明 17495154
捐赠科研通 5469895
什么是DOI,文献DOI怎么找? 2889738
邀请新用户注册赠送积分活动 1866746
关于科研通互助平台的介绍 1703911