互文性
术语
语言学
源文本
意义(存在)
等价(形式语言)
翻译研究
期限(时间)
目标文本
计算机科学
动态形式等价
文学类
哲学
认识论
艺术
物理
机器翻译
量子力学
作者
Shuiping Chen,Yunjiao Yang,Manyi Gao
标识
DOI:10.1080/23306343.2021.1997458
摘要
Structuralists use the concept and methods of intertextuality to locate and fix literary meaning, yet poststructuralists employ the same term to disrupt notions of meaning, making it difficult to navigate through this paradox in textual and translation studies. When this term was incorporated into Traditional Chinese Medicine (TCM) translation studies, the paradoxical meanings of the term were also adopted without resolving these paradoxes. This paper therefore focuses on the translation of a few key TCM terms, and attempts to clarify the following translation dilemmas that arise when attempting to apply the concept of intertextuality: 1) Intertextuality deconstructs clear and stable meanings and this leads to untranslatability; 2) It is impossible to reproduce the intertextual relations of the original; 3) The notion of equivalence in translation is therefore an illusion; 4) Translating becomes an intertextual practice itself, and the target text is just intertextually related to the source text. The paper probes into the potential usefulness and significance of intertextuality for TCM translation and finally proves that all dilemmas of translation can only be resolved through the very act of translating.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI