人类中心主义
公民新闻
翻译(生物学)
中国
翻译研究
人文主义
社会学
语言学
计算机科学
万维网
历史
政治学
哲学
环境伦理学
生物
生物化学
考古
信使核糖核酸
法学
基因
作者
Binghan Zheng,Jinquan Yu,Boya Zhang,Chunli Shen
标识
DOI:10.1080/14781700.2023.2205423
摘要
A new participatory ecology of translation facilitated by digital technologies has significant implications for understanding translation and translators. This article examines YouTube comment translation on Bilibili in China to reconceptualize translation and translators by taking the Will Smith-Chris Rock confrontation at the Oscars 2022 and the assassination of Shinzo Abe as two illustrative case studies. It demonstrates that Chinese netizens participate in civic engagement and translate verbal and written YouTube comments into a multimodal text with various technological tools. Based on the emergent properties of YouTube comment translation, we argue that translation can be reconceptualized as an assemblage of multimodal resources that reconstitute and extend the original meanings of the source text. We also propose to expand the concept of translators to encompass both human and non-human translators, challenging the anthropocentric bias in translator studies. Finally, a post-humanist approach is suggested to reconceptualize translation and translators in the digital age.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI