音译
代码转换
语言学
多语种神经科学
对话
代码混合
意义(存在)
编码(集合论)
计算机科学
社会学
心理学
集合(抽象数据类型)
哲学
程序设计语言
心理治疗师
出处
期刊:Chinese language and discourse
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2021-04-01
卷期号:13 (2): 167-196
被引量:4
标识
DOI:10.1075/cld.20003.cha
摘要
Abstract The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing. Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging, where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that, in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI