Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng

风格(视觉艺术) 语言学 意识形态 文学类 诗歌 翻译研究 梦想 历史 艺术 心理学 哲学 政治 政治学 神经科学 法学
作者
Defeng Li,Chong Zhang,Kanglong Liu
出处
期刊:Literary and Linguistic Computing [Oxford University Press]
卷期号:26 (2): 153-166 被引量:40
标识
DOI:10.1093/llc/fqr001
摘要

Hongloumeng by Xueqin Cao (Hsueh-ch'in Ts'ao) is generally considered one of the greatest classical Chinese novel. Of all nine published English translations known today, the one translated by Hawkes and Minford (the Story of the Stone, Penguin, 1973–86) and the other by Yang and Yang (A Dream of Red Mansions1, Foreign Languages Press in Beijing, 1978–80) are the best known among translators and literary scholars. Over the years, both have been carefully scrutinized and much critiqued. Translators and translation scholars have been engaged in heated debates over salient features of the translations, strategies employed by the translators, the possible effects of the two translations and so on [cf. Liu and Gu (1997) On translation of cultural contents in Hong Lou Meng [in Chinese]. Chinese Translators Journal, 1: 16–19; Wang (2001) A Comparative Study of the English Translations of Poetry in Hong Lou Meng. Xi'an: Shanxi Normal University Press; Feng (2006) On the Translation of Hong Lou Meng [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; Liu (2008), Translating tenor: With reference to the English versions of Hong Lou Meng. Meta, 53(3): 528–48], with the eventual aim to determine which translation better captures the style of the original text or author. Like many debates of similar nature, no definitive conclusions have been reached despite such an intense interest. We believe a corpus-assisted examination [Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2): 241–66; Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Gill, F., Baker, M., and Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, pp. 233–50] of the two translations will provide more convincing analysis and can better describe the differences in the translation style of the two famous translations. A particular effort is further made to interpret the reasons for the different strategies adopted by the two different pairs of translators in the social, political, and ideological context of the translations.

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
石榴发布了新的文献求助10
1秒前
tutu发布了新的文献求助10
1秒前
1秒前
灰灰成长中完成签到,获得积分10
1秒前
哎呀妈呀完成签到,获得积分10
3秒前
甜甜的绮南完成签到,获得积分10
3秒前
3秒前
Stella发布了新的文献求助30
4秒前
小小鱼完成签到,获得积分10
4秒前
慕青应助Crisp采纳,获得10
5秒前
5秒前
5秒前
6秒前
6秒前
莫愁发布了新的文献求助30
6秒前
6秒前
Ansaista发布了新的文献求助30
7秒前
盐先生完成签到 ,获得积分10
7秒前
康KKKate发布了新的文献求助10
9秒前
石榴完成签到,获得积分10
10秒前
11秒前
12秒前
14秒前
大米哈哈完成签到 ,获得积分10
15秒前
小周完成签到,获得积分10
16秒前
Weibo完成签到,获得积分20
16秒前
16秒前
77seven完成签到,获得积分10
17秒前
fwl完成签到 ,获得积分10
17秒前
123应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
自然夏槐应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
CipherSage应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
斯文败类应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
科研通AI5应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
小二郎应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
科研通AI5应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
自然夏槐应助科研通管家采纳,获得10
17秒前
英姑应助科研通管家采纳,获得10
18秒前
wed应助科研通管家采纳,获得20
18秒前
科研通AI2S应助科研通管家采纳,获得10
18秒前
高分求助中
Mass producing individuality 600
Разработка метода ускоренного контроля качества электрохромных устройств 500
Chinesen in Europa – Europäer in China: Journalisten, Spione, Studenten 500
Arthur Ewert: A Life for the Comintern 500
China's Relations With Japan 1945-83: The Role of Liao Chengzhi // Kurt Werner Radtke 500
Two Years in Peking 1965-1966: Book 1: Living and Teaching in Mao's China // Reginald Hunt 500
Epigenetic Drug Discovery 500
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 医学 生物 工程类 有机化学 物理 生物化学 纳米技术 计算机科学 化学工程 内科学 复合材料 物理化学 电极 遗传学 量子力学 基因 冶金 催化作用
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 3823627
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 3366071
关于积分的说明 10438607
捐赠科研通 3085191
什么是DOI,文献DOI怎么找? 1697217
邀请新用户注册赠送积分活动 816292
科研通“疑难数据库(出版商)”最低求助积分说明 769474