重写
歌剧
背景(考古学)
政治
文学类
历史
中国文化
社会学
中国
艺术
计算机科学
政治学
法学
程序设计语言
考古
作者
Huijuan Ma,Xingzhong Guan
出处
期刊:Perspectives
[Taylor & Francis]
日期:2016-06-07
卷期号:25 (4): 556-570
被引量:3
标识
DOI:10.1080/0907676x.2016.1192208
摘要
The first English version of the Peking Opera Wang Baochuan, rendered as Lady Precious Stream, was translated by Chinese playwright S.I. Hsiung in 1934, when Chinese culture was little known to the Western world. This paper takes a descriptive approach to examine Hsiung’s translation and production of Lady Precious Stream in the historical context in which it was read, performed, and received in the target culture and to explore the reasons for the success of its wide reception in the Anglophone world during the 1930s and 1940s. Textual and paratextual analysis of the translated text reveals that Hsiung’s success depended not only on his skilful rewriting techniques and his deliberate use of paratexts but also on the influence of the patronage and the favourable political and social contexts of the receiving countries.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI