相关性(法律)
关联理论
语言学
功能方法
功能(生物学)
翻译研究
翻译(生物学)
心理学
目标文本
源文本
计算机科学
认知
认识论
自然语言处理
认知科学
哲学
社会心理学
神经科学
政治学
生物化学
法学
化学
生物
进化生物学
信使核糖核酸
基因
标识
DOI:10.3389/fpsyg.2022.1073532
摘要
Translation is both an interpretive use of language and problem-solving activity. In his work, Ernst-August Gutt adopts a Relevance-Theoretic approach to unveil the inferential nature of translation as interpretive language use. He holds that in translating a translator aims to seek the interpretive resemblance between the ST (source text) and the TT (target text). However, Gutt does not explain how interpretive resemblance can be achieved when translation problems arise. Textual function refers to the intended cognitive effects that a text yields on the part of the readers. Considering that it is only when the textual outcome of a translation activity is both relevant and functional that it is a successful interpretive use of language, we propose Functional Relevance as a principle of translation problem-solving. Namely, a translator needs to strategize their solutions to translation problems by making the explicatures and implicatures of the TT resemblant enough both to justify its reader's processing effort and to fulfill the contextualized textual functions of translation. This can be exemplified by two English translations of Chinese medicine pun poems in a pien wen, an archaic literary genre popular in China during the tenth century.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI