惯习
代理(哲学)
翻译研究
结构和代理
认识论
领域(数学)
社会学
奖学金
语言学
政治学
社会科学
哲学
数学
法学
纯数学
文化资本
出处
期刊:BRILL eBooks
[Brill]
日期:2014-01-01
卷期号:: 57-71
被引量:5
标识
DOI:10.1163/9789401210867_006
摘要
The recent shift from “translation studies” to “translator studies” marks the increasing interest in the field in understanding the modes of translator’s agency and the different theoretical and practical issues these modes raise. The Bourdieusian concept of habitus and the explanatory power it wields have been instrumental in developing new conceptualisations of agency in translation. This article seeks to achieve a double purpose: first, siting the concept of habitus as used in translation studies, shedding light on the (dis)continuities between it and the concept of translation norms; second, siting the meta-language we use in defining the concept and delineating its impact on both the epistemology and methodology of translation studies. As such, the article critically engages with the project of “remapping” which motivates this volume with the aim of highlighting its potentials and limitations. The case of the Arabic translations of Shakespeare’s drama, especially the early Arabic translation of Hamlet by Tanyus Abdu, is used to illustrate the implications of habitus for understanding the agency of both translators and translation scholars.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI