能见度
透视图(图形)
风格(视觉艺术)
选择
鉴定(生物学)
语言学
计算机科学
补偿(心理学)
字体
翻译(生物学)
自然语言处理
校长(计算机安全)
目标文本
人工智能
艺术
文学类
心理学
哲学
政治学
法学
社会心理学
地理
气象学
化学
信使核糖核酸
基因
生物
植物
生物化学
操作系统
标识
DOI:10.1556/084.2023.00149
摘要
Abstract No agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N- MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI