终结性评价
形成性评价
文化间沟通能力
宏
能力(人力资源)
法律翻译
法律文化
心理学
数学教育
教育学
工程伦理学
知识管理
计算机科学
政治学
工程类
社会心理学
法学
程序设计语言
作者
Mariana Orozco Jutorán
标识
DOI:10.1080/1750399x.2024.2347076
摘要
Translating legal culture-bound terms is one of the difficulties facing any legal translator due to asymmetries between national legal systems. To train trainees to deal with these terms, strategic and intercultural competences must be developed. This article focuses on how to pedagogically address the varying degrees of incongruity that may arise when translating legal culture-bound terms. The learning objectives set are for trainees to be able to apply the most appropriate translation technique to use in each instance, selecting it at a micro-unit level that is coherent with the macro-level approach determined by the communicative situation and target text purpose. A theoretical and pedagogical framework is presented, followed by the description of a didactic sequence that was created as action research to develop trainees' strategic and intercultural competences. The didactic sequence includes 4 units with task-based learning activities and formative and summative assessment. The activities were piloted in a postgraduate specialisation course in legal translation at the Autonomous University of Barcelona. Trainee responses to a follow-up survey and focus group show that the activities were perceived to be useful and helpful when dealing with the difficulty of translating legal culture-bound terms.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI